به قلم دکتر عبدالنبی قیّم:
«یکى از اصول اولیه ترجمه متون و کتب، شرط امانت مترجم در نقل و ترجمه نوشته مؤلف است، مترجم حق ندارد نوشته مؤلف را کم و یا زیاد کند و یا چیزى از خود در ترجمه اضافه کند. متأسفانه در کشور ما بسیارى از مترجمان ما این رویه را رعایت نکرده و در حقیقت خیانت در امانت مى کنند. آن ها به میل خود هر جا مؤلف کلمه " عرب" را نوشته، آن را " تازى" مى نویسند. از همه بدتر این است که این خیانت در امانت رویه عادى آن ها شده است.
یکى از این خیانت در امانت ها را غلامرضا رشید یاسمى مرتکب شده، او در صفحه ٣٥٨ کتاب " ایران در عهد ساسانیان" ، نوشته کریستن سن را این چنین ترجمه کرده است:
"اوضاع دولت ساسانى بر این منوال بود که از بیابان عربستان، لشکرها از عرب بادیه نشین وحشى و بى تمدن، که تعصب مذهبى و روح غارتگرى محرک آنان بود."
از آن جایی که مى دانستم آرتور کریستن سن منزه تر از این است که چنین عباراتى را در باره عرب بکار ببرد، و از طرف دیگر از بیمارى روحى و روانى نویسندگان وطنى مطلع بودم، لذا در صدد برآمدم تا به حقیقت نوشته کریستن سن پى ببرم. خوشبختانه به ترجمه عربی کتاب کریستن سن که از زبان فرانسوى توسط دکتر یحیى الخشاب استاد دانشگاه قاهره انجام شده بود ، دست یافتم. دکتر یحیى الخشاب فارسى را هم خوب مى داند و پیش از سفرنامه ناصر خسرو را به عربى ترجمه کرده بود. ملاحظه شد که در ترجمه عربى از" عرب بادیه نشین وحشى و بی تمدن" و از " روح غارتگرى " خبرى نیست. در ترجمه عربى " بادیه نشینان بى آلایش" آمده و نه " عرب وحشى و بى تمدن" . و مى دانیم " بى آلایشى" به معنى صاف و ساده و بى غل و غش است، همچنین از " روحیه غارتگرى" خبرى نیست، بلکه از"روحیه جنگجویى" سخن به میان أمده که "خلیفه عمر آن فرمانرواى برجسته آن ها را با روحیه اى تسلیم ناپذیر سازمان داد". این چنین مترجمان ما شرط امانت را در ترجمه رعایت مى کنند!!
از همه بدتر ابن است که ناشر کتاب یعنى انتشارات صداى معاصر در سال ١٣٧٨ این نوشته را به عنوان برگزیده ترین و بهترین قسمت کتاب انتخاب کرده و آن را پشت جلد کتاب قرار مى دهد. متأسفانه این یک بیمارى است، که نزد برخى نویسندگان و مترجمان ما وجود دارد، بیمارى تحقیر دیگران به منظور تخلیه عقده هاى درونى خود.
درباره این سایت